'Houline
Daf 52a
חוֹל הַדַּק לָא חָיְישִׁינַן חוֹל הַגַּס חָיְישִׁינַן אֲבַק דְּרָכִים חָיְישִׁינַן תִּיבְנָא וַעֲבִיד בִּזְגָּא חָיְישִׁינַן לָא עָבֵיד בִּזְגָּא לָא חָיְישִׁינַן
Traduction
If the bird fell on fine sand, we need not be concerned, because the sand slides on impact, cushioning the fall. If it fell on coarse sand, we must be concerned, because there are large stones mixed into it. If it fell on dust of the road, we must be concerned, because the dust is compact and hard. If the bird fell on bundled straw, we must be concerned, because it is compact and hard. If the straw was not bundled, we need not be concerned.
Rachi non traduit
חול הדק לא חיישינן. דמישתריק ואינו נכבש לעולם:
חול הגס. אבנים גדולות שבו מרסקין העוף כשנופל עליהם:
אבק דרכים. גם הוא נכבש ונעשה קשה:
תיבנא. אישתרי''ם בלע''ז. תבן של חטים ושעורים:
בזגא. חבילה:
חִיטֵּי וְכֹל דְּמִינַיְיהוּ חָיְישִׁינַן שְׂעָרֵי וְכֹל דְּמִינַיְיהוּ חָיְישִׁינַן כָּל מִינֵי קִטְנִיּוֹת אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם רִיסּוּקֵי אֵבָרִים לְבַר מִן רוּבְּיָא חִימְצֵי אֵין בּוֹ מִשּׁוּם רִיסּוּק אֵבָרִים חִפְצֵי יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם רִיסּוּק אֵבָרִים כְּלָלָא דְּמִלְּתָא כֹּל מִידֵּי דְּמַשְׁרֵיק אֵין בּוֹ מִשּׁוּם רִיסּוּק אֵבָרִים לָא מַשְׁרֵיק יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם רִיסּוּק אֵבָרִים
Traduction
If the bird fell on wheat and all similar types of grain, such as spelt or rye, whose kernels are hard, we must be concerned. If it fell on barley and all similar types of grain, such as oats, we must be concerned. With regard to all types of beans, there is no concern due to possible shattered limbs if a bird fell on them, since their round shape causes the bird to slide when it hits them, except for fenugreek. With regard to peas, there is no concern due to possible shattered limbs, but with regard to chickpeas, there is a concern due to possible shattered limbs. The principle of the matter is: With regard to anything that slips to the sides on impact, there is no concern due to possible shattered limbs. And with regard to anything that does not slip, there is a concern due to possible shattered limbs.
Rachi non traduit
חיטי וכל דמינייהו. כגון שיפון שהוא קשה חיישינן אם נפל עליהם:
כל מיני קטנית. לא חיישינן משום דמישתרקי מהדדי ואינם נכבשים יחד:
רוביא. תלתן:
חימצי. פישל''ש מחליקין הן ואינן נכבשים:
חיפצי. צידרו''ש ואינן עגולין ולא מישתרקי:
כל דמישתריק. מחליק זה מזה ואינן נכבשים יחד והנופל עליהם נשמט והולך ואין כאן חבט:
Tossefoth non traduit
קטניות אין בהן משום ריסוק אברים כו'. אית ספרים דגרסי בתר הכי חמצי אין בהם משום ריסוק אברים חפצי יש בהם משום ריסוק אברים וכן לגרסת הקונטרס משמע דלא הוו בכלל קטנית וי''ל דקטנית מיירי בדברים דקים כמו עדשים ואורז ודוחן:
דָּבוֹק רַב אָשֵׁי שָׁרֵי אַמֵּימָר אָסַר בְּחַד גַּפָּא דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי דִּשְׁרֵי כִּי פְּלִיגִי בִּתְרֵי גַּפֵּי מַאן דְּאָסַר אָמַר לָךְ הֵיכִי נֵיקוּם וּמַאן דְּשָׁרֵי אָמַר לָךְ אֶפְשָׁר דְּנֵיקוּם אַעִיקְבֵי דְּגַפֵּי
Traduction
If the bird’s wings became stuck to a davuk, a board covered with glue set as a trap, and in trying to escape it fell to the ground while stuck to the board, Rav Ashi deemed the bird permitted, while Ameimar deemed it prohibited. The Gemara explains: In a case where only one wing was stuck to the board, everyone agrees that it is permitted, because the bird flaps with the other wing, lessening the impact of the fall. They disagree when both wings are stuck to the board. The one who deemed it prohibited could have said to you: How will it stand itself up so that it might dampen the impact? And the one who deemed it permitted could have said to you: It is possible for it to stand itself up by using the tips of its wings.
Rachi non traduit
דבוק. גלו''ד בלע''ז וטחין אותו בדף קטן והעוף שוכן עליו ומידבק בו ופורח עם הדף ונופל לארץ:
בחד גפא. שלא נדבק אלא בגף אחת ופורח בשניה:
היכי ניקום. במה יהא יכול להקים ולישא את עצמו הלכך כשנופל נחבט בנפילה גמורה:
אעיקבי דגפא. במקצת הוא נושא את עצמו בעקבי הגפיים והוא ראש הכנף מקום שחותכין הכנף מן האווז:
וְאִיכָּא דְּאָמְרִי בִּתְרֵי גַּפֵּי כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי דַּאֲסִיר כִּי פְּלִיגִי בְּחַד גַּפָּא מַאן דְּשָׁרֵי אָמַר לָךְ אֶפְשָׁר דְּפָרַח בְּחַד גַּפָּא וּמַאן דְּאָסַר כֵּיוָן דִּבְהַאי לָא מָצֵי פָּרַח בְּהַאי נָמֵי לָא מָצֵי פָּרַח וְהִילְכְתָא בִּתְרֵי גַּפֵּי אֲסִיר בְּחַד גַּפָּא שְׁרֵי
Traduction
And there are those who say: In a case where two wings were stuck to the board, everyone agrees that it is prohibited, because it cannot dampen the impact. They disagree when only one wing is stuck to the board. The one who deemed it permitted could have said to you: It is possible for it to fly with one wing and dampen the fall. And the one who deemed it prohibited could say: Since it cannot fly with this wing that is stuck to the davuk, it also cannot fly with that untrapped wing. The Gemara concludes: And the halakha is: In a case where two wings were stuck, it is prohibited. In a case where only one wing was stuck, it is permitted.
Rachi non traduit
בתרי גפי אסור. אלא אם כן עמד והלך. כתוב בהלכות גדולות כל היכא דבעי בדיקה כגון נפולה ושבורה ודרוסה דמיתכשרי בבדיקה ה''מ בדורות קמאי דהוו בקיאי למיבדק אבל אנן לא בקיאינן ולא סמכינן אנפשין ולי נראה דאין לו לדיין אלא מה שעיניו רואות ומותר לסמוך עליו דכתיב (דברים יז) ואל השופט אשר יהיה בימים ההם אבל הוא יזהר יפה ולהביא לפניו כל הטבחים וכל הבקיאין בדבר כי היכי דנימטייה שיבא מכשורא:
נִשְׁתַּבְּרוּ רוֹב צַלְעוֹתֶיהָ תָּנוּ רַבָּנַן אֵלּוּ הֵן רוֹב צְלָעוֹת שֵׁשׁ מִכָּאן וְשֵׁשׁ מִכָּאן אוֹ אַחַת עֶשְׂרֵה מִכָּאן וְאַחַת מִכָּאן
Traduction
§ The mishna states that if most of an animal’s ribs were fractured, it is a tereifa. The Sages taught: These are most of the ribs: Six from here and six from there, i.e., six on each side, or eleven from here and one from there. Twenty-two ribs are significant for matters of tereifot, eleven on each side. Twelve fractured ribs constitutes a majority.
Rachi non traduit
כ''ב צלעות גדולים שיש בהן מוח יש לה לבהמה י''א מכאן וי''א מכאן ורוב שלהן הוי י''ב:
ה''ג או אחת עשרה מכאן ואחת מכאן:
אָמַר זְעֵירִי וּמֵחֶצְיָין כְּלַפֵּי שִׁדְרָה אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן וּבִצְלָעוֹת גְּדוֹלוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן מוֹחַ
Traduction
Ze’eiri says: And this applies only when the ribs were fractured from the half of the rib toward the spine, but not if they were fractured on the other half. Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: And this applies only to fractures occurring in large ribs that contain marrow; fractures in small ribs do not render the animal a tereifa.
Rachi non traduit
ומחציין כלפי שדרה. ובעינן שיהו נשברות אותן י''ב צלעות מחציין כלפי שדרה לפי ששם חיותה ולא מחציה ולצד החזה:
אָמַר עוּלָּא בֶּן זַכַּאי אָמַר נֶעְקְרוּ בְּרוֹב צַד אֶחָד נִשְׁתַּבְּרוּ בְּרוֹב שְׁנֵי צְדָדִין רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר בֵּין נֶעְקְרוּ בֵּין נִשְׁתַּבְּרוּ בְּרוֹב שְׁנֵי צְדָדִין
Traduction
§ Ulla said that ben Zakkai says: If the ribs were dislocated from the spine, even a majority of one side, i.e., six dislocated ribs, is enough to render the animal a tereifa. Only if the ribs were broken is a majority of both sides necessary. Rabbi Yoḥanan says: Whether they were dislocated or broken, the animal is a tereifa only with a majority of both sides.
Rachi non traduit
בר זכאי. לא ידענא מנו:
נעקרו ברוב צד אחד. כיון שנעקרו שש מהם דהיינו רוב צד אחד טרפה אבל בנשתברו לא מיטרפא אלא בי''ב דהיינו רוב שני צדדין:
אָמַר רַב נֶעֶקְרָה צֵלָע וְחוּלְיָא עִמָּהּ טְרֵפָה אָמְרִי לֵיהּ רַב כָּהֲנָא וְרַב אַסִּי לְרַב נֶעֶקְרָה צֵלָע מִכָּאן וְצֵלָע מִכָּאן וְחוּלְיָא קַיֶּימֶת מַהוּ אֲמַר לְהוּ גִּיסְטְרָא קָאָמְרִיתוּ
Traduction
Rav says: If a rib was dislocated and the attached vertebra was torn out with it, the animal is a tereifa, even if the spinal cord remains intact. Rav Kahana and Rav Asi said to Rav: If a rib was dislocated from here and another rib from there, i.e., both ribs connected to a single vertebra were dislocated, but the vertebra itself remains intact, what is the halakha? Rav said to them: Are you saying that an animal that was sliced in half is a tereifa? This animal is considered to have been sliced and already has the status of a carcass, as it is already considered dead (see 21a).
Rachi non traduit
וחוליא עמה. ואפילו החוט קיים:
אמרי ליה. בעו מיניה נעקרה צלע מכאן וצלע כנגדה וחוליא קיימת מהו:
גיסטרא קאמריתו. בתמיה. בהמה שנפסקה באמצעיתה אתם שואלים הא נבלה נמי היא כדאמר בפ''ק (לעיל חולין דף כא.):
וְהָא רַב נָמֵי גִּיסְטְרָא קָאָמַר כִּי קָאָמַר רַב צֵלָע בְּלֹא חוּלְיָא
Traduction
The Gemara asks: But didn’t Rav also say that a sliced animal is a tereifa, since he said that if a rib was dislocated along with the attached vertebra, the animal is a tereifa? In such a case, the opposite rib is inevitably detached. If so, the animal should be considered a carcass. The Gemara responds: When Rav said that such an animal is a tereifa, he was referring to a case where the rib was dislocated without the vertebra.
Rachi non traduit
והא רב נמי גיסטרא קאמר. דכיון דנעקר צלע וחוליא עמה הרי צלע שכנגדו נשמטת ונפלה וקרי לה רב טרפה:
Tossefoth non traduit
והא רב נמי גיסטרא קאמר. מעיקרא הויא אתי ליה דרב שפיר דדלמא לא חשיב גיסטרא אבל כיון דחשיב ההוא דרב כהנא נבלה משום גיסטרא דידיה נמי נבלה היא:
וְהָא צֵלָע וְחוּלְיָא קָאָמַר צֵלָע וַחֲצִי חוּלְיָא
Traduction
The Gemara asks: But didn’t Rav explicitly say his statement with regard to a rib and vertebra that were dislocated? The Gemara responds: Rav meant that if a rib and half its attached vertebra were dislocated, the animal is a tereifa. The opposite rib, however, is intact and connected to the remainder of the vertebra.
Rachi non traduit
וחצי חוליא. והצלע שכנגדה מחוברת יפה בחצי חוליא קיימת:
מִכְּלָל דְּרַב כָּהֲנָא וְרַב אַסִּי צֵלָע בְּלֹא חוּלְיָא אָמְרִי וַאֲמַר לְהוּ גִּיסְטְרָא קָאָמְרִיתוּ וְהָאָמַר עוּלָּא בֶּן זַכַּאי אָמַר נֶעְקְרוּ בְּרוֹב צַד אֶחָד נִשְׁתַּבְּרוּ בְּרוֹב שְׁנֵי צְדָדִין
Traduction
The Gemara challenges: By inference, one may conclude that Rav Kahana and Rav Asi stated their question with regard to a less serious case, i.e., where a rib from each side was torn out without the vertebra being damaged at all. And yet, Rav said to them: Are you saying that an animal that was sliced in half is a tereifa? Rather, this animal is a carcass and is certainly prohibited. And how could Rav say this? But didn’t Ulla say that ben Zakkai says: If the ribs were dislocated, even a majority of one side is enough to render the animal a tereifa, while if the ribs were broken, a majority of both sides is necessary? If so, any animal with fewer than six dislocated ribs should be kosher, as long as the spine is undamaged.
Rachi non traduit
מכלל דרב כהנא ורב אסי. צלע מכאן וצלע מכאן וכל החוליא קיימת בעו מיניה דאי צלע וקצת חוליא הא שמעינן ליה דאמר דאפילו בחדא מיטרפא ואינהו בעו תרתי אלא ודאי צלע בלא חוליא קבעו מיניה:
ואמר להו. איהו עלה גיסטרא קאמריתו דאפילו נבלה נמי הויא בתמיה:
ואמר עולא וכו'. אלמא רובו בעינן למיטרפא וכל שכן דבחדא לא מקריא נבלה:
אָמַר לָךְ הָתָם זֶה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד זֶה הָכָא זֶה כְּנֶגֶד זֶה
Traduction
The Gemara responds: Rav could have said to you: There, where ben Zakkai says that six dislocated ribs on one side render the animal a tereifa, this is referring only to ribs not dislocated one opposite the other. Here, where Rav says that two dislocated ribs render the animal a carcass, this is referring to ribs dislocated one opposite the other.
וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בְּרוֹב שְׁנֵי צְדָדִין וּבְרוֹב שְׁנֵי צְדָדִין אִי אֶפְשָׁר דְּלָא קָיְימָא חֲדָ[א] מִינַּיְיהוּ זֶה כְּנֶגֶד זֶה
Traduction
The Gemara asks: But doesn’t Rabbi Yoḥanan say that the animal is a tereifa only if a majority of both sides was dislocated, and in a majority of both sides, it is impossible that one of them is not situated opposite another? Still, Rabbi Yoḥanan says that the animal is a tereifa and not a carcass.
Rachi non traduit
ולרבי יוחנן. דאמר אף נעקרו לא מיטרפא עד דאיכא רוב שני צדדין וכי מיעקרו שש מימין ושש משמאל ואפילו אלו לצד הצואר ואלו לצד האליה אי אפשר דלא הוי אמצעית זה כנגד זה ואפילו הכי בעיא רובא למיטרפא וכל שכן דבחדא לא מיקריא נבלה דבשלמא מעיקרא הוה ס''ד דרב צלע וכולה חוליא קאמר ואינהו בעו מיניה צלע וקצת חוליא מכאן וכן מכאן ואמצעיתה של חוליא קיימת אבל השתא דאוקמת דרב צלע וחצי חוליא קאמר ואינהו על כרחך צלע בלא חוליא קבעו ליה וקאמר להו עלה גיסטרא קאמריתו קשיא לן הא דרבי יוחנן ומשני התם רב כהנא ורב אסי:
הָתָם בּוּכְנָא בְּלָא אֲסִיתָא הָכָא בּוּכְנָא וַאֲסִיתָא
Traduction
The Gemara responds: There, Rabbi Yoḥanan is referring to a case where the pestle, i.e., the end of the rib, was torn out without the mortar, the socket of the vertebra in which it sits, leaving the spine completely intact. In such a case, the animal is a tereifa only if twelve ribs were dislocated, even though this necessarily includes one rib opposite another. Here, where Rav says that two dislocated ribs opposite one another render the animal a carcass, that is referring to a case where the pestle and mortar were torn out together, damaging the spine.
Rachi non traduit
בוכנא ואסיתא. כלומר צלע וקצת חוליא ורבי יוחנן צלע בלא חוליא:
אסיתא. חור שבחוליא שהצלע תחוב בו היינו בחצי חוליא:
אִי הָכִי הַיְינוּ דְּרַב לָא שְׁמִיעַ לְהוּ דְּרַב
Traduction
The Gemara asks: If so, why did Rav Kahana and Rav Asi ask anything of Rav? Their case in question is identical to the statement of Rav. If Rav says that the animal is a tereifa if a rib and part of its vertebra were dislocated, that should be the halakha all the more so if ribs opposite one another were dislocated in addition to part of the attached vertebra. The Gemara responds: Rav Kahana and Rav Asi did not hear that statement of Rav.
Rachi non traduit
אי הכי. דרב כהנא ורב אסי צלע וקצת חוליא אמרי היינו דרב הא שמעינן ליה דבחדא נמי טריף ומאי תיבעי להו בתרתי:
Tossefoth non traduit
אי הכי היינו דרב. לאו דרב ממש דההיא דרב לאו גיסטרא הוא ודידהו הוי גיסטרא ונבלה אלא כלומר מרב הוה להו למפשט דהא עדיפא מדרב:
וְלִיבְעוֹ מִינֵּיהּ כִּדְרַב סָבְרִי לִיבְעֵי מִינֵּיהּ חֲדָא דְּפָרֵישׁ לַן תַּרְתֵּי דְּאִי בָּעֵינַן מִינֵּיהּ חֲדָא הָנִיחָא אִי אֲמַר לַן טְרֵפָה כָּל שֶׁכֵּן תַּרְתֵּי אִי אֲמַר לַן כְּשֵׁרָה אַכַּתִּי תַּרְתֵּי קָא מִיבַּעְיָא לַן
Traduction
The Gemara persists: But if so, let them ask about the simpler case of one dislocated rib, like that which Rav himself discussed. Why ask specifically about two ribs opposite one another? The Gemara responds: They reasoned: Let us ask him one question through which he will explain to us two different cases. As, if we ask him about only one dislocated rib, this works out well if he says to us that the animal is a tereifa, because we can infer that all the more so if two ribs opposite one another are dislocated, the animal is a tereifa. But if he says to us that it is kosher, we must still ask with regard to a case of two dislocated ribs.
Rachi non traduit
וליבעו מיניה כרב. בחדא דהא חדא אכתי לא קאמר להו ותרתי קבעו מיניה:
אִי הָכִי הַשְׁתָּא נָמֵי דְּקָא בָּעֵי מִינֵּיהּ תַּרְתֵּי הָנִיחָא אִי אֲמַר לְהוּ כְּשֵׁרָה כָּל שֶׁכֵּן חֲדָא וְאִי אֲמַר לְהוּ טְרֵפָה אַכַּתִּי חֲדָא מִיבַּעְיָא לְהוּ
Traduction
The Gemara objects: If that is so, then now, too, when they ask him about two ribs, they may not receive an answer with regard to both cases. Granted, this works out well if he says to them that an animal with two dislocated ribs opposite one another is kosher, since they can infer that all the more so it is kosher if only one rib is dislocated. But if he says to them that it is a tereifa, they must still ask with regard to a case of only one dislocated rib.
סָבְרִי אִם כֵּן מִירְתָּח קָא רָתַח חֲדָא טְרֵפָה תַּרְתֵּי מִיבַּעְיָא
Traduction
The Gemara responds: They reasoned that it is better to ask about a case where two ribs opposite one another were dislocated, because if it is so that Rav holds that the animal is a tereifa if even one rib is dislocated, then he would become angry and respond: If an animal with even one dislocated rib is a tereifa, is it necessary to ask about an animal with two dislocated ribs?
Rachi non traduit
סברי אם כן מירתח קא רתח. ממהדורי דרב מצינן למפשט מאי דינא דחדא דאי מהדר לן כשרה כל שכן חדא ואי מהדר לן טרפה בלא ריתחא פשטינן מינה דבחדא סבירא ליה כשרה דאי סבירא ליה בחדא נמי טרפה כי בעינן בתרתי מהדר לן בריתחא למימר השתא בחדא טרפה תרתי מיבעיא לכו אבל אי בעינן מיניה חדא אפילו סבירא ליה בתרתי כשרה לא מהדר לן בריתחא למימר השתא בתרתי כשרה דלא איכפת ליה אי תיסק אדעתין דבתרתי טרפה:
Tossefoth non traduit
סברי מרתח רתח. אבל אי בעו מיניה חדא אפילו אי מכשר בתרתי לא רתח במה שבאים להחמיר ובסוף פרק שני דזבחים (דף ל:) אין מתיישב כמו בכאן גבי הא דבעי מיניה לוי מרבי כזית למחר בחוץ לרבי יהודה מאי:
וְהָא קָא אָמְרִי לֵיהּ וְלָא רָתַח כֵּיוָן דְּקָאָמַר לְהוּ גִּיסְטְרָא קָאָמְרִיתוּ הַיְינוּ רִיתְחֵיהּ
Traduction
The Gemara objects: But they did say this question to him and he did not become angry, despite the fact that he holds that even one dislocated rib renders the animal a tereifa. The Gemara responds: When he said to them: Are you saying that an animal that was sliced in half is a tereifa, this is his anger. Rav Kahana and Rav Asi understood from this response that an animal with two dislocated ribs opposite one another is a carcass, but an animal with one dislocated rib is a tereifa.
Rachi non traduit
והא. בעו מיניה בתרתי וסבירא ליה דבחדא נמי טרפה כדאמר רב לעיל נעקרה צלע וחוליא עמה ואוקימנא חצי חוליא ואפילו הכי לא אהדר להו בריתחא דנפשוט מינה לעקירת חדא:
כיון דקאמר להו גיסטרא קאמריתו. בתמיה היינו ריתחיה דהכי קאמר להו הא לא איבעי לכו למיבעי דנבלה נמי הויא אלא בחדא טרפה:
אָמַר רַבָּה בַּר רַב שֵׁילָא אָמַר רַב מַתְנָא אָמַר שְׁמוּאֵל נֶעֶקְרָה צֵלָע מֵעִיקָּרָהּ וְגוּלְגּוֹלֶת שֶׁנֶּחְבְּסָה בְּרוּבָּה וּבָשָׂר הַחוֹפֶה אֶת רוֹב הַכָּרֵס בְּרוּבּוֹ טְרֵפָה
Traduction
§ Rabba bar Rav Sheila says that Rav Mattana says that Shmuel says: If a rib was ripped from its root, or if the skull was crushed in its majority, or if the flesh that envelops the majority of the rumen was damaged in its majority, the animal is a tereifa.
Rachi non traduit
מעיקרה. אפילו בלא אסיתא:
נחבסה. מינציר''א ולא נפחתה:
נֶעֶקְרָה צֵלָע מֵעִיקָּרָהּ טְרֵפָה וּרְמִינְהוּ
Traduction
The Gemara asks: Did Shmuel really say that if a rib was ripped from its root, the animal is a tereifa? But raise a contradiction from a mishna (Oholot 2:3):
Tossefoth non traduit
נעקרה צלע טרפה. פירש בקונטרס אפילו בלא אסיתא ור''ת מפרש עם האסיתא דהא משמע לעיל צלע בלא חוליא ליכא מאן דטריף עד דאיכא רוב צלעות דפריך לרב כהנא ולרב אסי מעולא בר רבי זכאי ומרבי יוחנן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source